"Very well, said Hans, finding himself in the awkward position of having to contest a solid argument, very well, Professor, let us go step by step. You maintain that to translate feeling is more difficult than to translate thought. I am not sure in what measures it is possible to conceive of an idea as being divorced from emotion, or emotion devoid of any ideas. This would be my first objection, that you seem to take for granted the existence of pure emotion as if it came from nowhere and were self-contained. In my humble understanding, emotions are not only generated by a specific language, they also arise from cultural exchanges, from prior exposure to other languages, from national and foreign connotations. This is the heterogeneous basis of our thoughts, feelings and writings. In order to avoid getting lost in metaphor and upsetting you, I shall try to give you a concrete example, Professor. Does Goethe feel in German on the one hand and on the other speak six languages? Or rather, as an individual who speaks and reads several different languages, does Goethe feel in a specific way that is peculiar to him and which in this case expresses itself in the German language? Isn't his broad cultural knowledge a current that is channelled, translated [sic] into his mother tongue? And by the same token, are the translations of Goethe's own poems into other languages not simply one more link in an infinite chain of interpretations? Who are we to decide which is the original, the first link?"
From Traveller of the Century by Andrés Neuman